Ο ιστότοπος αυτός, έχει ως στόχο να συλλέγει κάθε είδους πληροφορία/ενημέρωση που σχετίζεται με βιβλικά θέματα, όπως και με πατερικά αλλά και αρχαία ιστορία και μυθολογία. Σκοπός είναι να υπάρχει πλήρης ενημέρωση και πρόσβαση στον καθένα ο οποίος επιθυμεί να εμβαθύνει στα σχετικά θέματα.
Δυστυχώς, επειδή η ιστοσελίδα παρέχει δωρεάν πλοήγηση σε άλλες διευθύνσεις με κείμενα, μεταφράσεις και γενικώς βιβλία, δεν υπάρχουν πολλά —έως λιγοστά— αρχεία στη Νεοελληνική γλώσσα. Επί το πλείστον είναι στην Αγγλική, και μερικά στη Λατινική. Έχει όμως βιβλία πάμπολλα, με εξαίρεση φυσικά τους αρχαίους Έλληνες συγγραφείς, τα οποία είναι στην αρχαία Ελληνική.
Παρέχεται εκτεταμένο υλικό βιβλικών θεμάτων, όπως περί Εβραϊκού και της οικογένειας των Σημιτικών γλωσσών, Εβδομήκοντα, Βουλγάτας και άλλα αρχαία κείμενα μεταφράσεων. Αγγλικές, Γερμανικές και Νεοελληνικές μεταφράσεις της Γραφής. Πατερικά κείμενα σε ταξινόμηση της Ελληνικής σειράς του Migne και της Λατινικής, όπως και της Εγγύς Ανατολής σειράς των Graffin και Nau· το Ταλμούδ και άλλες σελίδες με γραμματικές, οδηγούς κ.α.
Πρόσφατα εισήχθησαν οι αρχαίοι Έλληνες ποιητές, και έπεται να εισαχθούν η αρχαία Ελληνική φιλοσοφία και επιστήμη, ρητορική κ.α., και μυθολογία. Η ιστοσελίδα ενημερώνεται τακτικά και προστίθεται νέο υλικό σχεδόν καθημερινά.
Παρακάτω παρατίθονται με σύντομη περιγραφή τα βιβλικά κείμενα και αρχαίες μεταφράσεις.
Εβραϊκό (Μασωριτικό) – Αραμαϊκά Ταργκούμ
Το Εβραϊκό κείμενο, ως γνωστόν, παρέχεται εξολοκλήρου από τον Κώδικα του Λένιγκραντ (1008 μ.Χ.), το οποίο είναι αντίγραφο του κειμένου αυτού του Βεν Ασέρ (ο Κώδικας του Χαλεπίου) με Τιβεριαδική στίξη που αποτελεί τη Δυτική Μασωριτική παράδοση, αν και κάπως αναμεμειγμένο με την Ανατολική Βαβυλωνιακή του Βεν Ναφταλί, όπου κατέληξε να είναι το πλέον αποδεκτό κείμενο της Μασωρά μεταξύ των Ιουδαίων, το οποίο μάς είναι διαθέσιμο στη Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), και Quinta (ΒHQ). Η τελευταία είναι μία μεγάλη κριτική έκδοση σε τόμους, η οποία παράγεται ακόμη, και παρέχει, όπως και η προηγούμενη, το κείμενο του Λένιγκραντ, καθώς και τους παπύρους της Νεκράς Θαλάσσης σε σχόλια στο περιθώριο. Επίσης παρέχει στην αρχή της σελίδας, κριτικό σχολιασμό για φράσεις και λέξεις.
Τα Αραμαϊκά Ταργκούμ είναι παραφράσεις της Εβραϊκής Βίβλου, δηλ. είναι, κατά το πλείστον, ερμηνεία ανεπτυγμένη, εκτός του Ταρκούμ του Ογκέλου, το οποίο περιλαμβάνει μόνο την Πεντάτευχο, και του Ιωνάθαν των προφητών, όπως και εκείνο των Αγιογράφων. Αυτά, συχνά αποτελούν κατά λέξη ή φράση μετάφραση.
Πάπυροι της Νεκράς Θαλάσσης
Γύρω απ᾿ τη Νεκρά Θάλασσα του Ισραήλ, έχουν ανακαλυφθεί πολλά χειρόγραφα, κυρίως στην Εβραϊκή και Αραμαϊκή γλώσσα, αλλά και σε Σαμαρειτική διάλεκτο και Ελληνική, εκείνα των προφητών· βιβλικά κείμενα, τα οποία, άλλα είναι κανονικά και άλλα δευτεροκανονικά και απόκρυφα.
Σαμαρειτική Πεντάτευχος
Οι Σαμαρείτες, οι οποίοι αποσχίστηκαν απ᾿ τους Ιουδαίους, παρέχουν ένα κάπως διαφορετικό κείμενο της Πεντατεύχου, το οποίο, πότε συμφωνεί με το Εβραϊκό, πότε με τους Εβδομήκοντα, καθώς οι Εβδομήκοντα διαφέρουν σε μεγάλο βαθμό απ᾿ το Εβραϊκό.
Εβδομήκοντα
Η μετάφραση των Εβδομήκοντα είναι έργο 72 Ελληνιστών Ιουδαίων, σύμφωνα με την επιστολή του Αριστέα, ο οποίος περιγράφει στο σύγγραμμά του, ότι κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Πτολεμαίου Β΄ του Φιλαδέλφου (285-247 π.Χ.), με συνεννόηση του Δημητρίου του Φαλήρου, έστειλε πρεσβεία στον αρχιερέα Ελεάζαρο στην Ιερουσαλήμ για να στείλει πρεσβυτέρους στην Αλεξάνδρεια ώστε να επιτελέσουν μετάφραση των Εβραϊκών Γραφών στην Ελληνική γλώσσα.
Μερικά χρόνια μετά το θάνατο του Μεγάλου Αλεξάνδρου, αφού η Εγγύς Ανατολή είχε εξελληνιστεί, με αυτόν τον τρόπο η Ελληνική, ως η πλέον κοινή γλώσσα, με μία μίξη διαφόρων γλωσσών, έγινε το μέσο διάδοσης των Εβραϊκών Γραφών. Και όταν το έργο ολοκληρώθηκε, είχε γίνει πλήρως αποδεκτό απ᾿ την Εβραϊκή κοινότητα στο σύνολό του, και είχε λάβει τιμές.
Το κείμενο έχει Αιγυπτιακή και Αραμαϊκή επιροή, και αυτό το καθιστά αναγκαίο στην εκμάθηση των γλωσσών αυτών. Όπως επίσης και διάφορους Εβραϊσμούς.
Μεταφράσεις απ᾿ τους Εβδομήκοντα
Υπήρξαν πολλές μεταφράσεις απ᾿ τους Εβδομήκοντα. Μερικές απ᾿ αυτές ήταν η παλαιά Λατινική της Καρχηδόνας, οι Κοπτικές μεταφράσεις της Αιγύπτου, η Αιθιοπική και η Συριακή (Συροεξαπλαρική).
Αναθεωρήσεις του κειμένου των Εβδομήκοντα
Η πρώτη προσπάθεια αναθεώρησης ήταν αυτή του Ωριγένη (περ. 185 – περ. 253 μ.Χ.)· ο οποίος συνέταξε τη λεγόμενη Εξαπλά. Αυτή περιλάμβανε το κείμενο των Εβδομήκοντα και άλλες Ελληνικές μεταφράσεις, όπως του Ακύλα, του Συμμάχου και του Θεοδοτίωνος κ.α.
Άλλη αναθεώρηση είχε κάνει ο Λουκιανός (περ. 125 – περ. 180 μ.Χ.), η οποία είχε εκτιμηθεί. Είχε επίσης γίνει άλλη μία από κάποιον Ησύχιο που αναφέρει ο Ιερώνυμος στον πρόλογό του.
Πεσιττώ (ή Πεσιττά)
Μία άλλη σημαντική μετάφραση, είναι η Συριακή· η οποία ολοκληρώθηκε στα μέσα του 2ου αιώνα. Οι Σύριοι, οι οποίοι προφανώς θα είχαν στενές σχέσεις με τους Ιουδαίους, ως Αραμαϊκή διάλεκτος, μάλλον κατείχαν βασική θέση στην ερμηνεία των Εβραϊκών Γραφών.
Βουλγάτα
Ο Ιερώνυμος, αφού έμαθε την Εβραϊκή γλώσσα, γύρω στο 405 ολοκλήρωσε μετάφραση στα Λατινικά. Ο σεβασμός για αυτή τη μετάφραση εκφράστηκε περίπου στις αρχές του Μεσαίωνα, όπου έγινε κοινή για όλους (Vulgate) τους Ρωμαιοκαθολικούς.
Καινή Διαθήκη
Η Καινή Διαθήκη, ως γνωστόν, γράφτηκε κυρίως στα Ελληνικά και ολοκληρώθηκε προς τα τέλη περίπου του 1ου αιώνα. Έχει Αραμαϊκή επιροή και πολλές φορές χρειάζεται γνώση Αραμαϊκής διαλέκτου για την πλήρη κατανόησή της.
Πατρολογία
Οι Πατέρες της Εκκλησίας είναι εκείνοι που διατήρησαν και παρέδωσαν την ιστορία των πρώτων αιώνων σε μας. Είναι εκείνοι που ερμήνευσαν τις Γραφές. Υπάρχει μία τεράστια παράδοση γραπτών και μεγάλη ιστορία των Πατέρων.